Tuesday, May 27, 2025

मैंने पूछा चाँद से तुझे कौन सा तारा पसंद !

 Line:

"मैंने पूछा चाँद से तुझे कौन सा तारा पसंद !"
("I asked the moon, which star do you like the most!")

This expresses a curious affection—seeking to know if love (the moon) can choose among many (stars). It's a metaphor for asking whether one can truly love just one and ignore or despise the rest.


Comment:
"(एक से प्रेम और सभी से वैर, असंभव!)"
("To love one and have enmity with all others — impossible!")

This adds a philosophical reflection:
Love, in its true essence, cannot be confined. If your love for one demands hatred or rejection of others, it is possessiveness or attachment, not pure love.


Philosophical Interpretation:

  1. Bhakti & Sufi Philosophy:
    Saints like Kabir, Rumi, or Meera often emphasized that true love is expansive, not limiting. Loving the Divine (or anyone truly) leads to love for all of creation, because the divine spark is in all.

  2. Vedantic View:
    From an Advaita (non-dual) perspective, the self in all beings is one. So, loving one at the expense of others is ignorance of oneness.

  3. Modern Humanistic Philosophy:
    Thinkers like Erich Fromm in The Art of Loving argue that real love is a practice and an attitude, not just a feeling directed at a single object. If you cannot extend love as a quality to all, then your love for one is likely a need or projection, not genuine.


Conclusion:

This quote is a subtle but profound critique of exclusive, possessive love. True love, whether personal or divine, cannot breed hatred for the rest of the world. The moon (symbolizing love, beauty, or longing) may admire stars (others) without conflict. Love, if real, is inclusive and liberating.

No comments:

Post a Comment